Meta soovib kasutada AI-d keeletõlke parandamiseks

Sisukord:

Meta soovib kasutada AI-d keeletõlke parandamiseks
Meta soovib kasutada AI-d keeletõlke parandamiseks
Anonim

Võtmed kaasavõtmiseks

  • Meta töötab projekti kallal, mis looks tehisintellektil põhineva tõlketarkvara.
  • Ettevõte väidab, et uus tarkvara suudab tõlkida igasse keelde.
  • Kuid mõned eksperdid ütlevad, et Meta tõlkeprojekt seisab silmitsi tohutute takistustega.
Image
Image

Eksperdid väidavad, et uus pingutus iga keele tõlkimiseks võib Interneti demokratiseerida.

Meta teatas uurimisprojektist, mille eesmärk on luua tõlketarkvara, mis töötab "kõigi jaoks maailmas."See on osa kasvavatest jõupingutustest teenindada umbes 20 protsenti maailma elanikkonnast, kes ei räägi praeguste tõlkesüsteemidega hõlmatud keeli.

"Sama keelt õigesti rääkides on piisav alt raske; erinevate keelte universaalsete nüansside tabamine ja mõistmine on hoopis teine pallimäng," ütles Scott Mann, närvivõrgu filmilabori Flawless AI kaasjuht., rääkis Lifewire'ile antud meiliintervjuus. "Praeguseks on ainus viis tõlkimiseks olnud see, et "inimtõlkijad" õpivad mitut keelt ning püüavad tõlgendada ja ületada keelebarjääre erinevatel kasutusaladel."

Meta tõlge?

Meta plaanib pikaajalisi jõupingutusi, et luua keele- ja MT-tööriistu, mis hõlmavad enamikku maailma keeli. Ettevõte ehitab uut täiustatud tehisintellekti mudelit nimega No Language Left Behind. See ütleb, et see õpib keeltest, mille näiteid on vähem, ja kasutab seda, et võimaldada asjatundlikke tõlkeid sadadesse keeltesse, alates astuuria keelest kuni luganda ja urdu keelest.

Teine projekt on Universal Speech Translator, mille raames Meta kavandab uudseid lähenemisviise reaalajas ühest keelest kõnest teise tõlkimiseks, et toetada keeli, millel puudub standardne kirjutamissüsteem, ja neid, mis on nii kirjalikud kui ka kõneldavad.

"Keelebarjääride kaotamine oleks põhjalik, võimaldades miljarditel inimestel juurdepääsu võrgus olevale teabele oma emakeeles või eelistatud keeles," kirjutas ettevõte projekti tutvustavas ajaveebipostituses. "MT (masintõlke) edusammud ei aita mitte ainult neid inimesi, kes ei räägi tänapäeval Internetis domineerivaid keeli, vaid muudavad ka põhjalikult seda, kuidas inimesed maailmas suhtlevad ja ideid jagavad."

Kuid mõned eksperdid ütlevad, et Meta tõlkeprojekt seisab silmitsi tohutute takistustega. "Tööstus on kindlasti veel uurimisrežiimis ja meil on hea meel sellest osa saada, kuid seda ei kavatseta kasutusele võtta tootes, mida hakkab homme kasutama kaheksa miljardit inimest," ütles tõlketarkvara tegevjuht Jesse Shemen. ütles ettevõte Papercup meiliintervjuus.

Praegune probleem on tõlkekvaliteedis, ütles Shemen. Tema ettevõte kasutab nii transkriptsiooniks kui ka tõlkimiseks inimese silmuses tüüpi mudeleid. "Saate kasutada masinõppe tohutut kiiruskasu, saavutades samal ajal inimliku puudutusega kvaliteedi, mida inimesed on harjunud ootama," lisas ta.

Parem mõistmine

Tõlketarkvara täiustamise nimel on tööd tehtud aastakümneid. Filmitehnoloogiatööstuses on Flawless välja töötanud tehnoloogia nimega TrueSync, mis tabab ja tõlgib keele ja sügava väljenduse nüansse, võimaldades filmilavastuste autentset ja täpset tõlget ühest keelest teise.

TrueSynchi tehnoloogia võimaldab monokulaarsete kujutiste 3D-tõlkimist, mis tähendab, et see võib teha algupärases filmis kontrollitud muudatusi fotorealistliku väljundiga, säilitades kõik kavandatud esituse emotsioonid ja nüansid, ütles Mann. "Kuigi see ei tööta reaalajas (mida on vaja igapäevaseks tõlkimiseks, näiteks Meta), näitab see AI ja närvivõrkude tohutut potentsiaali tõlkimise valdkonnas."

Image
Image

Parem tõlketarkvara on ka äriliselt kasulik. Kui ettevõtted lähevad globaalseks, on iga keele jaoks emakeelena kõnelevate tugiagentide mehitamine raske teha.

"Siin muutub täpse ja usaldusväärse tõlketarkvara omamine nii oluliseks: kui ettevõtted saavad oma ükskeelsetel (st ainult inglise keelt kõnelevatel) juba koolitatud klienditoe agentidel volitada oma klientidega vestlema ja e-kirju saatma tõlketehnoloogia kiht, mis parandab koheselt tõhusust," ütles tõlketarkvara ettevõtte Language I/O tegevjuht Heather Shoemaker meiliintervjuus.

Shoemaker ütleb, et tema ettevõtte tarkvara võimaldab ettevõtetel suhelda klientidega mis tahes keeles patenteeritud masinõppetehnoloogia abil. AI-toega tehnoloogia suudab luua reaalajas ettevõttepõhiseid tõlkeid kogu kasutajate loodud sisust (UGC), sealhulgas kõnepruugist, slängist, lühenditest ja õigekirjaveast, enam kui 100 keelde vestluse, meili, artiklite ja sotsiaalsete tugikanalite kaudu..

"Keelebarjääri ületamine võimaldab meil suhelda ja edastatavast tõhus alt aru saada ilma valesti tõlgendamise võimaluseta," ütles Mann. "Maailm peab paremini suhtlema ja keel on suurim takistus üksteise mõistmisel."

Soovitan: