Võtmed kaasavõtmiseks
- Suur valik uusi tarkvaraprogramme saab kõnet tõlkida, et saaksite video kaudu eri keelt kõnelevate inimestega vestelda.
- Webex tutvustab oma konverentsitarkvaras uut reaalajas tõlkefunktsiooni.
- Kuid mitte kõik ei arva, et tõlketarkvara on parimaks ajaks valmis.
Uus tarkvara tõlgib teie videovestlused reaalajas, kuid mõned eksperdid ütlevad, et see ei vasta inimeste tõlgetele.
Webex tutvustab oma konverentsitarkvaras uut reaalajas tõlkefunktsiooni. Funktsioon võimaldab teil tõlkida inglise keelest enam kui 100 keelde. Vajadus tõlketarkvara järele kasvab, kuna rohkem inimesi kulutab pandeemia ajal aega videokõnedele.
"Töökoha ümberkujundamine pandeemia ajal on kiirendanud reaalajas tõlkimise kasutamist," ütles Michael Stevens, nii inimtõlkeid kui ka tehisintellekti kasutava ettevõtte Translated asepresident.
"Kõik, olenemata asukohast või kõnekeelest, saavad nüüd aru ja olla arusaadavad nagu ei kunagi varem ning ettevõtted nõuavad oma toodetele juurdepääsetavust. Osalejad ei pea enam koosolekutel kasutatava keele tõttu lihts alt läbi saama piiratud arusaamisega"
Sisserändajate ühendamine juristidega
Mõne inimese jaoks on tõlketarkvara hädavajalik. Ettevõte nimega Abogados Now kasutab reaalajas tõlketarkvara, et ühendada hispaania keele kõnelejad advokaatidega.
"Äsja USA-s sisserännanud isikutele võimaluse andmine ettevõtetega rääkida, kartmata, et nende inglise keele oskuse pärast kohut mõistetakse, muudab mängu," ütles ettevõtte president Hugo E. Gomez. meiliintervjuus.
"See avab uusi võimalusi kogukondadele, mis on ajalooliselt proovile pandud väikese, kuid tähendusrikka takistuse – keelebarjääri tõttu."
Abogados Now kasutab Skype'i reaalajas tõlkijat. "Leiame, et USA-s asuvate inglise ja hispaania keelt kõnelevate tarbijate seas on Skype'i kasutuselevõtu määr kõrge," ütles Gomez. "See ei ole täiuslik tehnoloogia, kuid võib vajadusel olla tõhus."
Translated väidab, et tema tarkvaral kulub kõne tõlkimiseks vähem kui sekund. Euroopa Parlament valis selle toote mitmekeelsete parlamentaarsete arutelude automaatseks transkribeerimiseks ja tõlkimiseks reaalajas, hõlmates institutsiooni 24 ametlikku keelt.
"Poliitikuid on piisav alt raske mõista, kui räägite nende keelt, ja võimatu, kui te ei räägi," ütles Stevens.
"Näiteks EL-i parlamendis on arutelud, mis võivad toimuda nende 24 ametliku keele mis tahes kombinatsioonis, muutes kodaniku jaoks mõistmise võimatuks. Translatedil on maailma esimene inimese ahelas kõnetõlge, nii et iga kodanik saaks oma telefonis või veebibrauseris arutelu oma keeles vastu võtta ja sellest aru saada."
Inimesed vs. Masinad
Kuid mitte kõik ei arva, et tõlketarkvara on parimaks ajaks valmis. Konverentsi- ja keeletõlkeettevõtja Fardad Zabetian ütles, et masinad on puudulikud.
"Tõlketarkvara, mida sageli nimetatakse masintõlkeks, on kasulik inimestele, kes soovivad saada koosoleku või kõne põhiolemust," Zabetian, kes on nüüd tõlketeenuseid pakkuva ettevõtte KUDO tegevjuht. videoplatvormid inimtõlkijate kaudu, ütles meiliintervjuus.
"Kõnekeeles võivad intonatsioon, näoilmed, kordused ning sarkasmi ja iroonia kasutamine lause tähendust täielikult muuta ning praegused masintõlkelahendused ei suuda seda täpselt tabada."
Kui panused on suured ja täpsus loeb, on koolitatud professionaalsed tõlgid parim lahendus, väidab Zabetian. Uuringud näitavad, et 80% suhtlusest edastatakse mitteverbaalsete märkide kaudu, nagu kehakeel, mida masintõlke abil ei saa mõista.
"Praegu ei ole saadaolev tehisintellekt lihts alt võimeline sooritama sekundi murdosa kognitiivset võimlemist, mis juhendab professionaalseid tõlke neutraliteedi, truuduse ja seaduslikkuse kontekstis tegutsedes keelebarjääre murdma," lisas ta.
Oma väite tõestamiseks rääkis Zabetian loo, kuidas teadlased töötasid välja masina, mis suutis mis tahes lause inglise keelest ja tagasi sanskriti keelde muuta. Nad ütlesid, et tarkvara on õpetatud minema kaugemale lihts alt süntaksist ja kohandama juhuslikku, isegi slängi kõnet.
Briti suursaadik osales toote esitlusel ja sisestas võõrustaja palvel süsteemi järgmise lause: "Silmast ära, meelest ära," ütles Zabetian.
"Välja tuli rida sanskriti tegelasi," lisas ta. "Seejärel palus suursaadik selle tekstijada masinasse tagasi sööta ja saatejuhid täitsid viivitamatult. Juba mõne sekundi pärast esitas masin täiesti sisuka inglisekeelse lause. Seal oli kirjas: "Pime idioot!""